2nd Place - Jussi Björling as Faust - Salut, demeure;
Opera arias with translation and video clips, featuring all the greatest: Mozart as well as Callas, Verdi as well as Tibaldi, Wagner as well as Pavarotti... the list goes on and on. Come and enjoy.
Wednesday, December 15, 2010
Opera Lady's TOP 5 Arias by Visitors
2nd Place - Jussi Björling as Faust - Salut, demeure;
Wednesday, December 1, 2010
Elina Garancha: Mon coeur s’ouvre à ta voix (translation)
from Act II of the French opera,Samson et Dalila by Camille Saint-Saëns
Libretto : Ferdinand Lemaire
Elina Garancha's rendition (Baden-Baden, August 2008). Translation is below the video / info.
- Role : Dalila, Philistine priestess of Dagon
- Voice Part : mezzo-soprano
- Fach : dramatic mezzo
- Setting : the valley of Soreck, ancient Palestine
- Range : A#/Bb4 to G5. Tessitura : D#/Eb4 to D#/Eb5
- Synopsis : In an attempt to close the trap which she has set for Samson, Dalila tells Samson seductively that she is completely his if he wants her. She begs him to respond to her caresses, hoping that he will finally let go of all other things and concentrate completely on her, allowing the High Priest of Dagon to capture him.
Looking for Maria Callas: Mon coeur s’ouvre à ta voix version?
English Translation of
My heart opens to your voice,
like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, o my beloved,
To dry my tears the best,
Let your voice speak again!
Tell me that to Dalila
You will return forever,
Repeat to my tenderness
The oaths of other times,
the oaths that I loved!
Ah! respond to my tenderness!
Pour out to me the drunkeness!
Like one sees the wheat
the blades undulate
Under the light breeze,
So trembles my hear,
ready to be consoled,
by your voice which is dear to me!
The arrow is less quick
to carry death,
Than is your love
to fly into my arms!
Ah! resond to my tenderness!
Pour out to me the drunkeness!
French Original Text:
Mon coeur s'ouvre à la voix, comme s'ouvrent les fleurs Aux baiser de l'aurore! Mais, ô mon bienaimé, pour mieux sécher mes pleurs, Que ta voix parle encore! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais, Redis à ma tendresse Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse! Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler Sous la brise légère, Ainsi frémit mon coeur, prêt à se consoler, A ta voix qui m'est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas, Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Friday, November 26, 2010
Luciano Pavarotti - M'appari, Tutt' Amor
More about M'appari, Tutt' Amor, including synopsis and lyrics / translation here, with Jussi Björling rendition M'appari, Tutt' Amor.
Also, Enrico Caruso's version of "M'appari, tutt' amor". 75th Birthday Limited Edition - Luciano Pavarotti (Amazon Exclusive)
The Great Enrico Caruso sings "M'appari, tutt' amor"
Jussi Björling: M'appari, Tutt' Amor
Ach so fromm, ach so traut (M'appari) - No. 15, Lied
from Act III of the Italian|German opera, Martha by Friedrich von Flotow
Libretto : W. Friedrich
- Role : Lionel, Plunkett's foster brother
- Voice Part : tenor Fach : lyric tenor
- Setting : A hunting park in Richmond Forest, England, 18th century during the reign of Queen Anne
- Range : G3 to A#/Bb5. Tessitura : A4 to G4
- Synopsis : After meeting Lady Harriet the night before disguised as "Martha", Lionel sees her again with the ladies-in-waiting for Queen Anne. He is struck again by her beauty and grieves that he will probably never be with her again.
LYRICS
M'appari tutt' amor; il mio sguardo l'incontró bella si che il mio cor ansioso a lei voló; mi feri, mi rapi quell'angelica belta sculta in cor dall'amor, cancellarsi non potra, il pesier di poter palpitar con lei d'amor; puó soprir ji martir che m'affanna e strazia il cor! Marta. Marta, tu sparisti e ji mio cor con tuo ne andó! Tu la pace mi rapisti, di dolor jo moriró ah! di dolor morró, al, morró! ah! ENGLISH TRANSLATION She appeared to me, full of love, my eyes caught sight of her; so beautiful that my heart flew to her with longing; was wounded and inflamed by her angelic beauty which love has engraved in my heart, and which cannot be erased, and which cannot be erased, of her responding to my passion is able to appease the suffering which distresses me and breaks my heart! Martha, Martha, you have vanished, and my heart went with you! You have stolen my peace of mind, I shall die of grief, I shall die, shall die of grief!
Enrico Caruso M'appari, Tutt' Amor version of "M'appari, tutt' amor"
Artists Of The Century - Jussi Bjorling, The Ultimate Collection
Thursday, November 25, 2010
Enrico Caruso Santa Lucia
Would you like to compare Caruso's Santa Lucia with Santa Lucia of Mario Lanza?
I've noticed many are searching for Una voce poco fa translation and La donna e mobile lyrics so girls and guys, fellow opera lovers, just follow these two links and voila!, there you are...
Mario Lanza - Santa Lucia
Mario Lanza's Parlami d'Amore Mariu could be found here.
Mario Lanza - Parlami d'Amore Mariu
Parlami d'Amore Mariu English translation:
How you are beautiful, more beautiful than ever, Mariu!
A star of a smile is shining in your blue eyes.
Even if destiny should be contrary tomorrow,
today I am near you, so why sigh? Don't think!
Speak to me of love, Mariu. You are my entire life.
Your lovely eyes shine, the fires of a dream are burning.
Tell me this is no illusion, tell me that you are all mine.
Here on your heart, I suffer no more, speak to me of love, Mariu!"
Santa Lucia by Mario Lanza is here. And Enrico Caruso's Santa Lucia here.
Thursday, November 11, 2010
Elina Garanca - Mon coeur s'ouvre à ta voix
Maria Callas: Mon coeur s’ouvre à ta voix
Libretto: Ferdinand Lemaire
Clearly they recognized and encouraged his remarkable talent. Three years after his birth when he began piano lessons he could already read and write, and almost immediately began composing.
At the age of ten, blessed with perfect pitch, a prodigious memory and tireless energy, he was dazzling Paris audiences with brilliant recitals of Bach, Mozart and Beethoven.
At thirteen he became an organ student at the Paris Conservatoire, and in 1852 his ‘Ode a Sainte Cecile' made his name as a young composer. At the age of sixteen he wrote his first symphony, and remained an active composer throughout his long life. In his lifetime he composed over three hundred works, including 13 operas, and was the first major composer to write music specifically for the cinema. He was also a prolific writer and championed earlier French composers, such as Rameau, as well as the romantics - Liszt, Berlioz, and Schumann.
He said of himself that he lived in music ‘like a fish in water', and his playing did indeed reflect many of his characteristics as a composer. These include a technical ease, a clarity, a fluency in performance, an elegance, a brilliance and – it has to be said – a lack of emotional depth., which has at times given rise to charges of superficiality.
Thereafter the composer treated his wife with deep disdain until the arrival of children brought out his more sympathetic side. But even this was tragically short lived, since in 1878 both children died within six weeks of each other: André, aged two, fell from a fourth floor window, and soon afterwards his baby brother Jean became ill and died.
Wednesday, November 10, 2010
Shirley Verrett as Orfeo: "Che faro senza Euridice"
More on this aria with English translation in other version of Che faro senza Euridice, here.
Shirley Verrett May 31, 1931 - November 5, 2010
As an internationally renowned opera singer and recitalist, Shirley Verrett has achieved recognition as one of the world's great artist. Her orchestral appearances, films, concerts, and recordings have garnered her accolades from The New York Times, Opera Magazine, Courier Della Sera, Opernwelt, Chicago Times, Musical America, Newsweek, and The Washington Post, among other international news organizations.
As an internationally renowned opera singer and recitalist, Shirley Verrett has achieved recognition as one of the world's great artist. Her orchestral appearances, films, concerts, and recordings have garnered her accolades from The New York Times, Opera Magazine, Courier Della Sera, Opernwelt, Chicago Times, Musical America, Newsweek, and The Washington Post, among other international news organizations.
More about this wonderful singer: http://www.shirleyverrett.com/
Luciano Pavarotti: Che farò senza Euridice - No. 43
Che farò senza Euridice:
Che farò senza Euridice
Dove andrò senza il mio ben.
Euridice, o Dio, risponde Euridice,
Io son pure il tuo fedele.
Euridice! Ah, non m´avvanza Euridice!
più socorso, più speranza
ne dal mondo, ne dal cel.
Orfeo's aria from Orfeo ed Euridice:
What will I do without Euridice
Where will I go without my wonderul one.
oh God, answer
I am entirely your loyal one.
Ah, it doesn´t give me
any help, any hope
neither this world, neither heaven.
Sunday, November 7, 2010
Enrico Caruso: La donna è mobile
Luciano Pavarotti: La donna e mobile
Lyrics and translation could be found in this page, with the version of La donna e mobile Lyrics by the great Jussi Björling.
La donna è mobile live by Jussi Björling - lyrics and English Translation
La donna è mobile - arguably the most famous aria, from Act III of the Italian opera, Rigoletto by Giuseppe Verdi
Libretto : Francesco Maria Piave
- Role : The Duke of Mantua,
- Voice Part : tenor Fach : lyric tenor
- Setting : The inn of Sparafucile
- Range : F#/Gb3 to A#/Bb5. Tessitura : F#/Gb3 to F#/Gb4
- Synopsis : The Duke, disguised as a soldier, sings that all women are fickle and that they will betray anyone who falls in love with them.
Lyrics and English translation:
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s'affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn't drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts
e di pensier, e e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!
Sunday, October 31, 2010
Maria Callas: Una voce poco fa (translation)
ORIGINAL LYRICS
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Io sono docile, son rispettosa,
sono obbediente, dolce, amorosa;
mi lascio reggere, mi fo guidar.
Ma se mi toccano dov'è il mio debole
sarò una vipera e cento trappole
prima di cedere farò giocar.
Una voce poco fa ENGLISH TRANSLATION:
A voice has just
echoed here into my heart
my heart is already wounded
and it was Lindoro who shot.
Yes, Lindoro will be mine
I've swore it, I'll win.
The tutor will refuse,
I'll sharpen my mind
finally he'll accept,
and happy I'll rest.
Yes, Lindoro will be mine
I've swore it, I'll win.
I let be ruled, I let be guided
I'm obedient, sweet, loving
I let be ruled, I let be guided
But if they touch where my weak spot is
I'll be a viper and a hundred traps
before giving up I'll make them fall
Wednesday, October 27, 2010
A Discovery: Skin Encyclopedia and Maria Callas's Skin
Music Reading Made Easy |