Elina Garancha's rendition (Baden-Baden, August 2008). Translation is below the video / info.
- Role : Dalila, Philistine priestess of Dagon
- Voice Part : mezzo-soprano
- Fach : dramatic mezzo
- Setting : the valley of Soreck, ancient Palestine
- Range : A#/Bb4 to G5. Tessitura : D#/Eb4 to D#/Eb5
- Synopsis : In an attempt to close the trap which she has set for Samson, Dalila tells Samson seductively that she is completely his if he wants her. She begs him to respond to her caresses, hoping that he will finally let go of all other things and concentrate completely on her, allowing the High Priest of Dagon to capture him.
English Translation of Mon coeur s'ouvre à la voix
My heart opens to your voice,
like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, o my beloved,
To dry my tears the best,
Let your voice speak again!
Tell me that to Dalila
You will return forever,
Repeat to my tenderness
The oaths of other times,
the oaths that I loved!
Ah! respond to my tenderness!
Pour out to me the drunkeness!
Like one sees the wheat
the blades undulate
Under the light breeze,
So trembles my hear,
ready to be consoled,
by your voice which is dear to me!
The arrow is less quick
to carry death,
Than is your love
to fly into my arms!
Ah! resond to my tenderness!
Pour out to me the drunkeness!
French Original Text:
Mon coeur s'ouvre à la voix,
comme s'ouvrent les fleurs
Aux baiser de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
A ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!