Wednesday, December 15, 2010

Opera Lady's TOP 5 Arias by Visitors

We've installed tracking so now we know what you guys are searching for. It will also help us to make Opera Lady's blog better and richer in a near future. And now, without further ado, the Top five:


Feel free to re-visit those great artists and do not forget to bookmark Opera Lady and come back often.If you have requests, please, leave them in a comment area of the blog.

Wednesday, December 1, 2010

Elina Garancha: Mon coeur s’ouvre à ta voix (translation)

Enjoy Mon coeur s’ouvre à ta voix
      from Act II of the French opera,Samson et Dalila by Camille Saint-Saëns
      Libretto : Ferdinand Lemaire

Elina Garancha's rendition (Baden-Baden, August 2008). Translation is below the video / info.

 
  • Role : Dalila, Philistine priestess of Dagon
  • Voice Part : mezzo-soprano    
  • Fach : dramatic mezzo
  • Setting : the valley of Soreck, ancient Palestine
  • Range : A#/Bb4 to G5. Tessitura : D#/Eb4 to D#/Eb5
  • Synopsis : In an attempt to close the trap which she has set for Samson, Dalila tells Samson seductively that she is completely his if he wants her. She begs him to respond to her caresses, hoping that he will finally let go of all other things and concentrate completely on her, allowing the High Priest of Dagon to capture him.

    Looking for Maria Callas: Mon coeur s’ouvre à ta voix version?

     
    English Translation of
    Mon coeur s'ouvre à la voix 
     
  • My heart opens to your voice,
    like the flowers open
    To the kisses of the dawn!
    But, o my beloved,
    To dry my tears the best,
    Let your voice speak again!
    Tell me that to Dalila
    You will return forever,
    Repeat to my tenderness
    The oaths of other times,
    the oaths that I loved!
    Ah! respond to my tenderness!
    Pour out to me the drunkeness!
     
    Like one sees the wheat
    the blades undulate
    Under the light breeze,
    So trembles my hear,
    ready to be consoled,
    by your voice which is dear to me!
    The arrow is less quick
    to carry death,
    Than is your love
    to fly into my arms!
    Ah! resond to my tenderness!
    Pour out to me the drunkeness!
     
    French Original Text:
    Mon coeur s'ouvre à la voix,
    comme s'ouvrent les fleurs
    Aux baiser de l'aurore!
    Mais, ô mon bienaimé, 
    pour mieux sécher mes pleurs,
    Que ta voix parle encore!
    Dis-moi qu'à Dalila
    tu reviens pour jamais,
    Redis à ma tendresse
    Les serments d'autrefois,
    ces serments que j'aimais!
    Ah! réponds à ma tendresse!
    Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
    
    Ainsi qu'on voit des blés
    les épis onduler
    Sous la brise légère,
    Ainsi frémit mon coeur,
    prêt à se consoler,
    A ta voix qui m'est chère!
    La flèche est moins rapide
    à porter le trépas,
    Que ne l'est ton amante
    à voler dans tes bras!
    Ah! réponds à ma tendresse!
    Verse-moi, verse-moi l'ivresse!